2017年8月2日

中文和 English 互相 mix 的 slide 該如何 design?

(本文作者/內容策劃:林柏儒 Richard)

「你再 check 一下 protocol 有沒有 bug」
「待會 meeting 換你報 paper 喔」

可能公司文化使然,亦或是專業術語沒有恰當翻譯可用,這類中英混雜的語句我們都不陌生,網友們也早已酸過幾輪。重點是,如果這是你簡報中的必要之惡,你該注意哪些中英混合排版時的細節?

中英字體風格搭配
首先我們面臨的就是這個問題。
你可能覺得,不會啊~中文打一打,切換輸入法不就可以繼續打英文了嗎?打字是可以,但微軟 office 系列軟體的預設中英字體搭配未必是好的選擇。如果你從未選過預設以外的字體,想必中文即是新細明體,英文則被配上 Calibri,這兩種字體風格其實不搭。

那要怎樣才搭?

在此我們考慮簡報中最常見的情境,搭配的大方向是中文明體搭配英文的襯線體 (Serif),以中文黑體搭配英文的非襯線體 (Sans Serif),如此在風格的細節上更容易彼此相容。
有了這個概念以後,你就會知道有許多稜角的新細明體和 Calibri 這個圓潤的非襯線體在風格上差異很大,這組預設的搭配並不理想。既然如此,實際上我們能怎麼搭配呢?

若你選了微軟正黑體,預設搭配的 Segoe UI 其實不差,兩者在風格上是相合的,如果不強求的話其實不必另外挑選英文字體。而我不建議使用的新細明體,則可以和 Garamond, Palatino Linotype, Georgia 等 Windows 內建的襯線體搭配,其中我認為 Garamond 會是最好的選擇。

為什麼呢?

字重與字級
第一個關鍵就在字重,可以簡單想成字體的粗細。當我們嘗試把新細明體和上述三種襯線字體排在一起時,你會發現 Garamond 字重與新細明體較接近,Palatino Linotype 和 Georgia 則稍粗了些。這部分憑直覺比較即可,並不需要追求中英字體一樣粗,理論上那也不會比較好。


而另一個關鍵則是字級,可以理解成字號的大小。多數情況下,同一套字體的中英文即便字級相同,中文實際上會略大一些。以 Mac 內建的儷黑 Pro 為例,放大來看便可觀察到中文字比英文字稍大。

以內文排版來說,我們可以手動將英文放大一點點以抗衡這個差異,但不需要讓中文英文的上下界完全對齊,那在閱讀上反而未必流暢。相對的,標題字在對齊上才會比較要求,我們可以用參考線來幫助我們對齊這些字。

等寬字型與比例字型
這是一個小陷阱,但影響非常巨大。
顧名思義,等寬字型就是字母各個等寬,常用於程式碼與表格中的數字,但用於內文排版可就略嫌悲劇。像是 i 或是 l 這樣瘦長的字母,等寬字型看起來字間的距離就大了些,而比例字型則會根據不同的字母來調整字元間距,看起來更和諧。
在 Windows 內建的字型中,多數英文字體都是比例字型,但許多中文字體預設的英文字都還是等寬字型,像標楷體即是。因此,如果你發現所選中文字體的英文字不是比例字型的話,手動換個字體即可讓排版的表現更好、閱讀更順暢。

中文與英數字間加空格
最後這點仍有爭議,但基於個人閱讀的體驗,我目前秉持的原則是「全形中文與半形英數字間加空格,全形標點與半形英數字間不加空格」。原因很簡單,就是比較好閱讀而已,下圖即是兩者比較的示範。
即便你可以在 office 軟體中設定中英文的間距,寫網頁時也能在 CSS 調整數值,但在做簡報的情境下手動加空格無疑是更簡單方便的做法。如果你受不了朋友的 FB 廢文沒加空格,「為什麼你們就是不能加個空格呢?」這個幽默的 Chrome 擴充功能可以幫上不少忙。

分享總結
總結以上四點,風格搭配、字重字級、比例字型與加入空格,這是四件我在做中英文排版時一定會注意的事。雖然一般人乍看之下沒什麼差異,但魔鬼就藏在細節裡。掌握這些細節,就能讓你的 slide 更 elite!

如果你願意的話,歡迎在文章下方訂閱我們的電子報分享,隨時把握我們每周推出的最新分享!

訂閱簡報藝術烘焙坊的最新分享

* indicates required